第92章 回忆杀,青春回来了! (第1/2页)
《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》转载请注明来源:荣耀小说网rongyaoxiaoshuo.com
李默继续讲解。
“下一个,q技能!”
他在白板上写下技能的名字和翻译。
英文:decisive
strike
翻译:致命打击。
李默开口:“前面这个单词,很多观众应该都知道。”
“在你们备考英语的时候学过这个单词”。
“意思是决定性的,关键的。”
“比如说我们经常用到的一个句子。”
“play
a
decisive
role”
“意思就是某事起到了关键的作用。”
“而后面的单词,就是打击的意思。”
“组合起来就是关键打击。”
“当然了,这么翻译肯定是不行的。”
“我结合了盖伦这个英雄的技能效果,翻译成了致命打击。”
“大家都知道盖伦这个英雄的q技能效果吧。”
“就是加速,然后给出狠狠的一击。”
“这样翻译很合适。”
观众弹幕:还是刚才的风格,简单直接的翻译!
:确实啊,跟直译的区别不是很大。
:李默的特点,就是根据英雄特性的不同改变自己的翻译风格!
不少直播间观众都是看过综艺节目的。
知道李默在上面贡献了非常惊艳的表现。
需要引用古诗词的时候,他能够轻松沿用到非常合适的古诗词。
需要其他文化背景的时候。
李默也能够结合其他文化,做出最合适的翻译。
而此时,在盖伦这个英雄的身上。
李默就做出了最合适的方法。
那就是简单直接的翻译!
经过刚才的解释,也没有观众对这种风格有意见了。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!
《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》所有内容均来自互联网或网友上传,荣耀小说网只为原作者躺着写书的小说《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》进行宣传。欢迎各位书友支持躺着写书并收藏《联盟翻译:台词比游戏还有魅力?》最新章节。